Поговорки:
- Кошачья свадьба - мышкам смерть. (Лакская)
- Ради бога и кошка мышку не тронет. (Лезгинская)
- Мяукая, кошка не поймает мышки. (Абхазская)
- Кошка играет - мышь дух испускает. (Грузинская)
- Бег кошки только до сарая. (Казахская)
- У богатого и кошка жирная. (Даргинская)
- Собака не забудет хозяина, кошка - дом. (Лезгинская)
- Долю опоздавшего кошка съела. (Чеченская)
- Кошку так лови, чтобы когтем не задела. (Грузинская)
- У кошки ни копейки за душой, а живет. (Армянская)
- Кошка своих котят семь раз перепрячет. (Персидская)
- Кошка, недоставши сала, сказала, что у нее пост. (Чеченская)
- Кошки скребут на душе.
- Тихая кошка мышей ловит. (Японская)
- Кота-охотника по усам узнают. (Бенгальская)
- Смотрит как кошка на печенку. (Турецкая)
- Храмовая кошка богов не боится. (Тамильская)
- Меняется как глаза у кошки. (Японская)
- Облизывается как кошка у шашлычника. (Турецкая)
- Доверь кошке стеречь закуску! (Корейская)
- Сидит, как кошка, но прыгает, как тигр. (Малайская)
- Кошка про себя плохих снов не видит. (Армянская)
- Кошки грызутся — мышам приволье.
- Богат Ермошка: есть козел да кошка.
- Дьяк у места - что кошка у теста.
- По мышке и кошка зверь.
- В дому у Макара кошка, комар да мошка.
- Слепая кошка мышей не ловит.
- Всем равно, да не одно: кошка в избе, а собака на дворе.
- Гордому кошка на грудь не вскочит.
- Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб поднимает.
- У кошки девять жизней. Три она играет, три бродяжничает и остальные три остаётся на месте.
- Давно кошка умылась, а гостей нет.
- Живут, как кошка с собакой.
- Живуч, как кошка.
- Знает кошка, чье мясо съела.(Английская)
- Знай, кошка, свое лукошко.
- Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда на дворе.
- Ночью все кошки серы. (Английская)
- Если дома черный кот (кошка), в нем не переведутся любовники. (Старая английская пословица)
- Черная кошка всегда ложится на больное место. (Современная пословица).
- Трудно заставить кота смирно сидеть у миски с молоком. (Немецкая пословица).
- Не будите спящего кота. (Французская пословица).
- Никогда не доверяйте улыбающемуся коту. (Французская пословица.)
- Остерегайтесь людей, которые не любят котов. (Ирландская пословица).
- Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом (Английская)
- Лучше кормите одного кота, чем сотню мышей.(Норвежская)
- Гордому человеку кошка на грудь не вскочит.(Русская народная).
- Дом без кота или собаки - это дом скряги.(Португальская).
- В богатом доме даже кошка - важная персона.(Бенгальская)
Русские народные пословицы:
- Кот видит молоко, да у него рыло коротко.
- Метаться, как угорелая кошка.
- Кот Евстафий покаялся, постригся, посхимился, а все мышей во сне видит.
- Кот охотник до рыбы, да воды боится.
- Кота в мешке покупать нельзя.
- Кошачья лапка мягка, да коготок востер.
- Кошачьи глаза дыму не боятся.
- Кошка мышей ловить не устанет, а вор воровать не перестанет.
- Кошка на мышей храбра.
- Кошка не могла достать мяса и говорит: сегодня пятница (пост).
- Кошка с собакой дружно не живут.
- Кошке - игрушки, а мышке - слезки.
- Кошке тура не родить.
- Кошки нет дома - мышам воля.
- Кошки - со двора, а мыши - по столам.
- Кошку бьют, а невестке наветы дают.
- Кошку против шерсти не гладят.
Пословицы на двух языках:
Английские:
- All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кошки серы.
- The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Знает кошка, чье мясо съела.
- When the cat is away, the mice will play.
Кот из дома, мыши в пляс.
- No room to swing a cat
Яблоку негде упасть.
- Enough to make a cat speak
Диву даешься.
Французские:
- appeler un chat un chat (букв. называть кошку кошкой)
называть вещи своими именами
- avoir un chat dans la gorge (букв. иметь кошку в горле)
охрипнуть
- il n'y a pas un chat (букв. нет ни кошки)
ни души
- jeter un chat aux jambes de quelqu'un (букв. кинуть кошку кому-нибудь под ноги)
подложить кому-нибудь свинью
Греческие:
- γάτα με πέταλα (букв. "кошка в подковах")
очень умный и способный человек; человек, который может обмануть других себе на пользу
- σαν βρεγμένη γάτα (букв. "как мокрая кошка")
раскаивающийся человек, осознавший свою ошибку
- σκίζω τη γάτα (букв. "разрезать кошку")
ухитриться подчинить себе жену
Испанские:
- Sardina que lleva el gato, no vuelve jamas al plato
Украденная котом сардинка не возвратится на тарелку в любом случае
- Tan breve como estornudo de gato
Такой же короткий, как кошачий чих.